Page 1 of 2

Posted: Sun May 16, 2004 8:51 am
by valis
Ultra Interactive Kung-Fu remixer:

http://www.skop.com/brucelee/index.htm

:smile:

Posted: Sun May 16, 2004 2:19 pm
by hubird
best sample:
'Jetzt bist du dran!'
German (!) for 'Now it's your turn!'
:lol:

Posted: Sun May 16, 2004 2:41 pm
by kensuguro
wow, their chinese characters are all correct!

Posted: Sun May 16, 2004 5:15 pm
by Michu
Ken
you really need to see at least one Bruce Lee film with german dubbing to appreciate it :wink:

tho' nothing beats old GDR westerns where you could hear some villain callin "hande hoch Winnetou" hehe

Posted: Sun May 16, 2004 5:25 pm
by astroman
Michu, nothing beats polish satelite TV where one speaker is synchronizing the complete screenplay - both parts of the couple in love and the cops entering and disturbing the scene :grin:

cheers, Tom

Posted: Sun May 16, 2004 9:19 pm
by siberiansun
On 2004-05-16 18:25, astroman wrote:
Michu, nothing beats polish satelite TV where one speaker is synchronizing the complete screenplay
YES! i was in cyprus working a while ago and zapping thru channels was a bore since all i could get was greek channels (which obviously was hard to understand for me).

when i finally dialed up a polish channel, showing baywatch at the moment, my happiness didn't last long since everything was dubbed by ONE guy.

on top of that you could actually hear the original sound when the conversations began but after 1 second of original english dialogue.. that polish dude overvoiced everything again.

it was like:
"yes b.. ZALEDWIE TAK JEST JA CZAS TERANIEJSZY ZMARTWIONY ..y sorry"

no offence to anyone polish, not even my quarter polish legacy, but this just didn't make sense. :smile:

<font size=-1>[ This Message was edited by: siberiansun on 2004-05-16 22:25 ]</font>

Posted: Mon May 17, 2004 6:51 am
by hubird
damn...:lol:

Posted: Mon May 17, 2004 9:57 am
by astroman
... I found them rather amusing, but well, I wasn't really in need of TV that moment (just stumbled across when setting up the tuner...) :smile:

Posted: Mon May 17, 2004 2:58 pm
by Michu
hehe, didn't know that we are famous for it :grin:

that is true, most TV stuff in Poland gets dialogue list (that is what we call it) read by speaker.
when major western broadcasters entered our market, they tried to force change to dubbing, but they encountered serious backlash.

you see we are used to hearing a guy reading a dialogue and not trying to play it, while one can hear original voices in background.
Dubbing comes out as in best case funny and in worst pathetic :wink:

Posted: Mon May 17, 2004 4:36 pm
by samplaire
Russians did a step further then us :grin: They have 2 persons (speakers ) over the original soundtrack - if a women speaks - then a woman translates and when a man speaks - a man translates.

The voices (speakers) are in those films are sometimes extremly famous here leading for example HBO to use them in their commercials to show they are a quality channel :grin:.

But the best/worst things were happening at the beginning of the video era here in Poland (I mean pirated VHSs) - the films were also read by a 'speaker' but the guy was not skilled in reading nor the translation was any good :roll: SO you had direct idiom translations like "go, kill him. It is a piece of cake for you" <-> "Go, kill him. Here's a piece of cake for you". And they recorded the translations using a simple set - a mic and a video capable of inserting a comentary, hehe.

Posted: Mon May 17, 2004 4:39 pm
by samplaire
On 2004-05-16 22:19, siberiansun wrote:
ZALEDWIE TAK JEST JA CZAS TERANIEJSZY ZMARTWIONY
:lol:
-> direct translation: "Only yes, I present time sad"
no offence to anyone polish, not even my quarter polish legacy, but this just didn't make sense. :smile:
noo... this is fun! :smile:

Posted: Mon May 17, 2004 4:41 pm
by siberiansun
there was a buzz some 10 years ago that some american actors threatened to refuse acting in movies that was to be dubbed or dialogue listed.

"it took away half their performance" they claimed.

in some cases i can certainly understand this, have you seen "raw" or "delirious" with eddie murphy?
now that's a good example of half his performance being his voice. how he says certain things, twisting his voice around to portray everything from mrT to a tight up extremely "white" doctor.

"the simpsons".. their voice talent is nothing short of amazing.

tv3, who broadcast the simpsons in sweden, once had the idea that it was a children's show so they aired it at 5 pm. DUBBED into swedish. (foreign kid's shows are for obvious reasons dubbed here in sweden).

total mayhem, switchboard breakdown at tv3 and after 2 episodes the show was back to normal again. with subtitles.

come to think of it, who would buy a record dubbed (or even dialogue lined!!) into another language?
what artist would allow that?

that's my point of view, probably because subtitled movies is what i'm used to.
but, can anyone give me a reasonable explanation why dubbed or dialgue lined is better?

please no flame war! :smile:

Posted: Mon May 17, 2004 4:45 pm
by siberiansun
@ samplaire: i googled up "gdynia" and randomly chose a few words. lucky me i didn't paste any foul language..
:smile:

Posted: Mon May 17, 2004 4:50 pm
by samplaire
hmmm... Perhaps we just got used to it. When I have an option in a DVD menu to have a speaker or subtitles I always choosee the first. But if I have no choice (most DVDs feature subtitles only) I watch the films this way. Both are not 100% good because if you read the subtitles you concentrate on them loosing the visual part of the movie.

I found something more interesting :smile: If I watch a Polish film on our satelite channel (TVP Polonia) the films feature English subtitles there and I frequently read them listening tyo the Polish voices of the characters :grin:

Posted: Mon May 17, 2004 4:51 pm
by samplaire
On 2004-05-17 17:45, siberiansun wrote:
@ samplaire: i googled up "gdynia" and randomly chose a few words. lucky me i didn't paste any foul language..
:smile:
:lol:

Posted: Mon May 17, 2004 5:11 pm
by at0m
siberiansun wrote:
who would buy a record dubbed (or even dialogue lined!!) into another language?
what artist would allow that?
On Radio21 (one of the french speaking youth radio statinos here) there's this couple dubbithat dubs a selected record, I think it's a daily favorite or hot track or something. C'mon all sing-alongs... :grin:
Well, it's not really dubbing in sync, but they pronounce it all slow and clear for the listener to understand the lyrics.

Funny topic :smile:

Posted: Thu May 20, 2004 9:38 am
by Counterparts
I recently saw a (?) Taiwanese version of Kill Bill (vol 1).

The sound quality was appauling - even though the film was in English, some poor soul had tried his best to translate this into ... er ... English for the subtitles! :smile:

In those places where he'd struggled to decipher the dialogue, the subtitles dissapeared, but the funniest bit was that every instance of the word 'going' in the film was 'translated' as 'gonad' :grin:

Made for some amusing watching!

Royston

Posted: Thu May 20, 2004 6:37 pm
by rodos1979
I ve seen this one-Polish-man show too on the Polish satellite! :grin: It seems very funny to us Greeks who are used to get everything subtitled with its original audio. The only things they seem to dub in Greek are Brazilian and Mexican soap operas, which, in any case, are targeted to middle-aged low-class illiterate women...

Oh no...I forgot.. most of the kid's movies exist in dubbed in Greek versions too.

Mmm... Now that I think again about the Polish method (one guy that reads/plays all the characters), I imagine how hillarious would it be if he had to do the same thing for a porno-film! hehehe :grin: :grin: :grin:.....

Posted: Fri May 21, 2004 6:41 pm
by samplaire
porno movies :lol:

Actually the guy-speaker doesn't act the persons. He should be cool, like he was only a witness, just a person to translate, like it was a simultanous translation. He just reads the text and it's REALLY difficult to read it not to be 'hearable'. I mean, this guy should be transparent and his voice shouldn't have anything annoyimg. Otherwise he would disturb. I know it all sounds strange for you and you may say 'what the f*** are you talking about' but it works, really. I tried once to do it for a small private TV and I failed.

_________________
Sir Sam Plaire Scopernicus

<font size=-1>[ This Message was edited by: samplaire on 2004-05-21 19:43 ]</font>

Posted: Fri May 21, 2004 7:11 pm
by siberiansun
:smile: i get what you mean Sam. he's not supposed to "act" in any way, which makes sense since he's more like a narrator.

BUT the guy that i heard narrating baywatch sounded soo dull i could swear he was talking in his sleep or refurnishing his living room while he spoke!

it sure made my day! :smile: